Popular Posts

Saturday, 26 October 2019

Peta Rahsia Kepulauan Melayu

Pada tahun 1580-an perisik Belanda bernama Jan Huyghen van Linschoten (1563-1611) yang bekerja sebagai Viceroy Portugis di Goa telah bekerjasama dengan perisik bernama Cornelis de Houtman (1565-1599) untuk menyalin maklumat navigasi, peta, carta portolan dan lokasi pelabuhan perdagangan rempah Portugis di Nusantara dan Kepulauan Melayu.

Berdasarkan hasil risikan ini, ekspedisi Belanda pimpinan Cornelis de Houtman telah belayar ke Nusantara dari arah Barat pada tahun 1595. Mereka melalui Lautan Atlantik dan pulang melalui arah Lautan Hindi pada tahun 1597. Belanda kemudian beransur-ansur memecahkan monopoli Portugis di kepulauan rempah. Kunci kejayaan awal Belanda adalah penggunaan Selat Sunda sebagai alternatif kepada Selat Melaka. Syarikat Belanda Hindia Timur (VOC) yang telah ditubuhkan pada tahun 1602 pula menjadi pemangkin kepada usaha yang lebih agresif pada pelayaran-pelayaran berikutnya.

Peta yang dihasilkan dari risikan Belanda ini digelar "The Secret Map" (Peta Rahsia) atau nama rasminya "Nova tabula Insularum Iavæ, Sumatræ, Borneonis et aliarum Malaccam, suque, delineata in insula Iava, ubi ad vivum disignantur vada et brevia scopulique interjacentes descripta a G.M.A.L". (Gambar 1). Ia amat penting bagi pelayaran kerana berbanding dengan peta sebelumnya, ia mengandungi bentuk mukabumi, kedudukan pelabuhan dan halangan pelayaran seperti batu karang dan beting pasir.

Gambar 1

Peta rahsia ini dilukis sekitar 1595 oleh Willem Lodewijcksz yang merupakan pegawai kanan kepada ekspedisi pertama Belanda dibawah Cornelis de Houtman. Dipercayai peta dan carta navigasi Portugis yang diciplak adalah dari peta-peta rekaan Lopo Homem (1554) dan anaknya Diego Homem (1558) (Gambar 2).

Gambar 2

Peta rahsia Willem Lodewijcksz ini kemudian telah diadaptasi oleh beberapa orang pelukis peta termasuk Petrus Plancius pada tahun 1596 dan Theodor de Bry pada tahun 1598. Ini adalah sebab utama mengapa kebanyakan peta awal orang Eropah tentang mukabumi Semenanjung Tanah Melayu dan Kepulauan Nusantara kelihatan sama. Juga dipercayai jalan pintas iaitu penggunaan Selat Sunda sebagai alternatif Selat Melaka; dan juga jalan penarikan dari Sungai Muar ke Pahang sebagai alternatif kepada perairan Singapura juga dipelajari dari hasil risikan peta dan catatan navigasi orang-orang Portugis.

Jika dikaji, Portugis sebenarnya memperoleh pengetahuan tentang peta dan carta navigasi ini dari pelayar-pelayar Melayu (Malay pilots) sekitar tahun 1509 hingga 1512. Setibanya Portugis di kepulauan Nusantara mereka telah mendapatkan bantuan dari pelayar-pelayar Melayu untuk membantu dan memudahkan perjalanan laut mereka ke serata Nusantara dan kemudian ke Cina. Dengan maklumat dan kepakaran tempatan yang diperoleh, Portugis berjaya menaiktaraf carta nautikal mereka.

Perkara ini juga boleh dibuktikan secara perbandingan kualiti peta. Jika kita teliti peta awal Portugis semasa mereka mula menjelajah, mereka hanya berbekalkan peta kuno yang dikenali sebagai Cantino Planisphere (1492-1502) (Gambar 3), peta Fra Mauro (1450-1459) (Gambar 4) dan peta yang dihasilkan atas arahan Maximus Planudes (1295) berdasarkan koordinat catatan Ptolemy (Gambar 5). Peta navigasi yang lebih terperinci hanya dihasilkan selepas Portugis tiba di Semenanjung Tanah Melayu dan Kepulauan Nusantara.

Gambar 3

Gambar 4


Gambar 5

Seterusnya berdasarkan kajian peta juga, boleh disimpulkan bahawa minat dan fokus Portugis terhadap Melaka adalah juga berpunca dari peta Fra Mauro (1450-1459). Ini adalah kerana peta Fra Mauro (Gambar 4) adalah peta Eropah pertama yang menandakan kawasan jajahan Kesultanan Melayu Melaka yang ketika itu dicatat sebagai "Melacha".


Rujukan:

1. Hannard, Willard A. (1991). Indonesian Banda: Colonialism and its Aftermath in the Nutmeg Islands.

2. Milton, Giles (1999). Nathaniel's Nutmeg. London: Sceptre

3. 'Comentários de Afonso de Albuquerque' versi terjemahan Walter de Gray Birch (1875)

4. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Portuguese_presence_in_Asia#

5. https://en.m.wikipedia.org/wiki/First_Dutch_Expedition_to_Nusantara


Wednesday, 23 October 2019

How Did Singapore Get its Name?





We have been taught that 'Singapore' got its name from the native Malay name for the country, Singapura, which was in turn derived from Sanskrit which means 'Lion City'. Singa comes from the word siṃha(सिंह), which means "lion", and pūra (पुर) which means "city". This is also based on folklore as well as written records in the Malay Annals where a strange looking animal (possibly a lion) was sighted by Sang Nila Utama (a.k.a. Sri Tri Buana) when he was hunting in Temasek around 1299. He is said to have changed the name Temasek to Singapura based on this encounter. This etymology is also backed by the possibility that it may relate to similar use of the “lion” prefix in the Champa kingdom of Simhapura or perhaps the Javanese kingdom of Singhasari.


The Malay Annals (1612) describes the beast seen by Sang Nila Utama as a powerful, fast-moving and fine-looking animal with a "red body, black head, and white breast", and size "slightly bigger than a goat." It could have been a tiger. Then again, it is unlikely that Sang Nila Utama or his followers would not recognise a tiger to mistake it for a lion.


Scholars have pointed out that lions are not native to Singapore or South East Asia, and the "lion" therefore would have been an error in identification and perhaps a folk or false etymology. See: False etymology - Wikipedia.


While I do agree that 'Pura' means city, old maps never refer to "Siṃha", “Singha” or "Singa". Carta del Cantino's 1502 map shows the southern portion of the Malay peninsula being described as “Barxingaparaa'':



Also see Martin Waldaeemuller's 1513 map which shows the area as 'Bargimgapara':


Bargimgapara' or 'barxingaparaa' is said to be a corruption of "Bahr-Sincapura", where the word 'bahr' is Arabic or Persian for coastal kingdom or a large body of water.

Jan Huygen van Linschoten in his 1596 map described it as ‘Sincapura’:



Manuel Godinho de Erédia in his 1604 map described it as ‘Sincapvra’.



Captain Alexander Hamilton (1688-1733) said that around 1703, he rejected Johor Sultan’s gift of the island of Singapore. In his 1727 book "A New Account of East Indies", Hamilton describes 'Sincapure' as follows:




See also a 1748 book by Giovanni Botero which describes it as “Sincapvra”:





It is even pronounced similar to "Sinca" in various Chinese dialects. Wu: "sin ka phu", Gan: "sin-ka-po", Hakka & Southern Min: "Sîn-kâ-phô", & Mandarin: "Xīnjiāpō".

Thus it has always been "Sinca" and not "Singa".

So what does 'Sinca' means?

The word "Sinca" relates to the act of ritual purification i.e. sprinkling blessed or holy water as described in the Mahayana Sutra known as "Usnisa Vijaya Dharani Sutra" (Purifying All Evil Paths). To practitioners, the mantra (Dharani), in particular, is considered powerful for removing karmic obstacles, eliminating disasters and calamities, fulfilling wishes, benefit all beings and helps to cure illnesses. The transliteration from the Usnisa Vijaya Dharani Sutra states "Tathagata Sinca Me Samasvasayantu. Sarva Tathagata Samasvasa". I believe the word 'Sinca' or 'Sin-cha' ( सिञ्चत ) is synonymous with the entire purification act. It is used perhaps like what is currently retained in the Malay culture of "Merenjis" (minus the recitation of the Mahayana Sutra of course). See Picture of the act of sprinkling rose water on a Boeing 747-200.



In this sense, I believe that the etymology or rather toponymy of ‘Singapore’ relates closely to mainland Johor. This is so as around the 10th and 11th century mainland Johor was known by contextually-similar names i.e. "Ganggayu" or "Gangga Ayu" (Sanskrit meaning "water from river Ganges" i.e. holy water), and subsequently "Wura-wari" (old Javanese meaning "blessed, clear or pure water"). The ancient names of mainland Johor as well as Singapore could therefore relate to ritual purification practised by both Hinduism and Buddism. Both were practised by the native Malays in the southern Malay peninsula during Srivijaya rule (7th-13th century) and the subsequent Majapahit rule (13th-14th century).


Locals and tourists bathing in holy spring water at the Hindu temple in Bali, Pura Tirta Empul. 


Thus the etymology of the word ‘Singapore’ could possibly be attributed to its old name “Sincapura” which in Sanskrit means a city which has been sprinkled with blessed water i.e. “Purified City” or “Pure Land”.



Tuesday, 22 October 2019

Tuão Bandão - Pejuang Melayu Melaka Berani Mati



Semasa menyerang kota Melaka Alfonso de Albuquerque mencatatkan terdapat seorang pahlawan Melaka bernama "Tuão Bandão". Beliau adalah seorang ketua angkatan tentera Sultan Melaka yang diberi gelaran "Capitão do Rey de Malaca" (Captain of the King of Malaca).

Albuquerque mencatat tentera Melaka berjuang dengan amat berani dan dilengkapi pelbagai senjata api termasuk istinggar dan meriam bombard. Spesifik kepada pahlawan bernama Tuão Bandão tersebut, satu bab iaitu Bab 23 dalam "Comentários de Afonso de Albuquerque' dikhususkan baginya; di mana diceritakan Tuão Bandão tersebut telah mara ke kawasan jambatan dari arah bandar Melaka bersama-sama 700 orang tentera dan panji-panji pasukannya.

Malangnya tentera Tuão Bandão dikepung dari 3 penjuru di kawasan jambatan Melaka dan mereka telah gugur ditangan tentera Portugis. Pengorbanan Tuão Bandão dan 700 pengikutnya sebenarnya telah mengalih perhatian Portugis dan dengan itu memberi sedikit masa bagi Sultan Melaka dan 2,000 orang tentera Sultan untuk berundur seketika ke arah Bukit Melaka dan berkumpul semula sebelum menjalankan serangan seterusnya.

Juga yang menarik di sini adalah bukan sahaja kesetiaan dan keberanian beliau berjuang hingga ke akhir hayat, tetapi penggunaan perkataan Tuão  (maksud Ketua) dalam lidah Portugis zaman itu yang fonetiknya sama dengan perkataan "Tua" yang diketahui kini. Pada pendapat saya, sama seperti nama "Hang Tuah / Tooah / Tua", nama "Tuão Bandão" ini adalah juga suatu nama gelaran atau mungkin nama jawatan yang dipegang i.e. Ketua Bandar. Jadi catatan Albuquerque ini adalah merupakan salah satu bukti kontemporari penggunaan perkataan "Tua" ( " توه " / "Tooah" ) dalam konteks penamaan  seseorang yang diiktiraf sebagai ketua atau pegawai berjawatan teratas dalam hierarki hulubalang di zaman Kesultanan Melayu Melaka.

Rujukan: 'Comentários de Afonso de Albuquerque' versi terjemahan Walter de Gray Birch (1875)

Gambar hiasan: kredit Says.com


!

Ekspedisi Wilkes (1838-1842)

Kapal USS Vincennes, yang memuatkan 190 anak kapal dan merupakan kapal utama Ekspedisi Wilkes. Singapura adalah destinasi terakhir yang dila...